A Lusofonia diz respeito a todos os que falam a língua (portuguesa), independentemente da sua origem, cor, credo, religião ou nacionalidade.
apoio Universidade de Toronto/ Açores
COMISSÃO de honra PATRONOSPROFESSOR EVANILDO CAVALCANTE BECHARA DA ACADEMIA DE LETRAS DO BRASIL, e PROFESSOR JOÃO MALACA CASTELEIRO DA ACADEMIA DE CIÊNCIAS DE LISBOA
APOIO LOGÍSTICO: Câmara Municipal de LagoaRoberto Manuel Lima Medeiros (Vice-Presidente)Dra. Cristina Calisto Decq Mota (Chefe de Gabinete)
PARCERIA: Direção Regional das Comunidades:Dr.ª Alzira Silva, Dr.ª Rita Machado Dias
COMISSÃO EXECUTIVAPresidente Dr Chrys Chrystello, Vice-Presidentes Dr. M. Sá Couto, Dra. Helena Chrystello
COMISSÃO CIENTÍFICA Professor Doutor Luís Andrade, Pró-Reitor, Universidade dos Açores, Professora Doutora Graça B. Castanho, Universidade dos Açores
Professor Doutor Luciano B. Pereira, V.P: Conselho Diretivo, ESE, Instituto Politécnico Setúbal Professora Doutora Regina H. de Brito, Universidade Mackenzie, S.P:, Brasil
Dr
Mário Moura, Diretor
da Casa da Cultura da Ribeira Grande,
Daniel de Sá,
escritor açoriano
Dr
Chrys Chrystello (MA)
Secretariado Executivo e Atividades ParalelasDra. Helena Chrystello MA, Escola EBI Maia S. Miguel Dra. Andreia Cordeiro Animadora CulturalPaula Bento Animadora Cultural
TEMAS para 2008:
AÇORES: a insularidade, o isolamento e a preservação da língua portuguesa no mundo.
1. Açorianidade e Lusofonia
1.1. Acordo Ortográfico e suas implicações no seio da lusofonia açoriana. O que muda e o que importa salvaguardar;
1.2. O Ensino da língua portuguesa NO MUNDO como forma de preservação dos falares e da cultura (incl. dos Açores).
1.3. As representações dos espaços ilhéus
1.4. Açorianos no mundo, uma maneira de ser ou de estar?
1.5 Autores açorianos (nas ilhas e na diáspora). Perspetivas.
1.6. Interculturalidade e Diversidades Culturais.
2. Tradução
2.1. Traduzir de/para Português
2.2. A tradução de autores açorianos comprova uma literatura açoriana. Idiossincrasias açorianas na tradução.
2.3. O ensino e a tradução.